Prezydent: Słowa Obamy nie odzwierciedlają jego poglądów

Prezydent nazwał je bolesną pomyłką

Prezydent: Każdy rozpoznany błąd może nas do siebie zbliżyć

Prezydent: Wysłałem list do Obamy, liczę na naprawienie błędu

Wczoraj Obama użył sformułowania "polski obóz śmierci"

E-mail na znaku drogowym

Urzędnicy hrabstwa Swansea poprosili o walijskie tłumaczenie treści znaku drogowego. Otrzymaną odpowiedź wykorzystali. Nikt nie zauważył, że była to automatyczna wiadomość: "Nie ma mnie teraz w biurze. Proszę przesłać wszelkie zlecenia do tłumaczenia".

Dwujęzyczny znak - jak wynika z wersji angielskiej - zakazuje wjazdu ciężarówkom na drogę wewnętrzną. Rzecznik urzędu Patrick Fletcher dodaje, że wprowadzający w błąd znak zostanie zastąpiony przez właściwy. - Znak został usunięty tak szybko, jak tylko zdaliśmy sobie sprawę z błędu - mówił rzecznik. - Poprawiony znak zostanie postawiony tak szybko, jak to tylko możliwe.

W zwyczaju

To nie pierwszy błąd w walijsko-angielskim tłumaczeniu. Dwa lata temu pieszych w walijskiej stolicy przekonywano w języku angielskim, by patrzyli "w prawo", zaś w walijskim "w lewo".

jjb/kwj

Dowiedz się więcej...

Komentarze (0)

Dodaj komentarz do artykułu
domyślny avatar
Zaloguj się, aby dodać komentarz
Dodaj komentarz do artykułu
domyślny avatar
  • Udostępnij komentarz w:
  • ikona twitter
  • ikona facebook
  • ikona google plus
publikuj
Właśnie pojawiły sie nowe () komentarze - pokaż
Forum jest aktualizowane w czasie rzeczywistym
Zasady forum
Publikowane komentarze sa prywatnymi opiniami użytkowników portalu. TVN24 nie ponosi odpowiedzialności za treść opini.

Pozostałe informacje